Journée mondiale du livre : les Français premiers en Europe pour leurs heures de lecture

Et si on parlait lecture pour une fois ?

Car oui, vous ne le savez peut-être pas mais chez Teampaillettes, on lit beaucoup ! En vacances, dans les transports, entre deux RDV, le soir avant de s’endormir… Toutes les occasions sont bonnes pour lire.

Alors à l’occasion de la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, nous a contactées pour partager par ici et avec notre communauté une infographie des plus intéressantes : « Les secrets de la littérature française et internationale ». Créée dans le but d’approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.

Car saviez-vous que nous autres Français, nous figurons parmi les lecteurs les plus assidus d’Europe : nous lisons en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses. Et lorsqu’il s’agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nous sommes nombreux à avoir au moins un dans notre bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d’exemplaires vendus) au « Petit Prince » (253 traductions).

Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces derniers temps, avec des millions d’exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ».

En effet, le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l’anglais et a d’ailleurs enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l’étranger figurent évidemment : Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb… sans oublier non plus que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d’Albert Camus et de Jean-Paul Sartre par exemple.

Traduire un livre en français, ou à partir du français, sont des processus très délicats et complexes, différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours différentes difficultés : l’importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu’aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu’un traducteur professionnel ne doit jamais sous-estimer.

Et même si durant mes études de Lettres et de Langues, j’ai lu et étudié énormément d’auteurs français… personnellement, j’ai une préférence pour les auteurs étrangers. Et mes deux chouchous sont (et depuis toujours !) : Stefan Zweig et Francis Scott Fitzgerald.

XOXO
signature
Subscribe so you don’t miss a post
Sign up with your email address to receive news and updates!

Qu'en pensez-vous ?

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Il n'y a pas encore de commentaire.